Суть глагол связка: разночтения в русском.
Корреспондент: Суть глагол связка. Сегодня я хотел бы затронуть тему, которую я вообще не понимаю. В чем суть – глагол связка или не глагол связка?
Сахневич С. В.: Глаголы действительно делятся на связки и не связки.
Корреспондент: Последних больше, а первых меньше?
Сахневич С. В.: Последних намного больше, а первых намного меньше. Но начнем с того, что первый типа глагола — это глагол BE. Он – один, и принимает самые различные формы.
Корреспондент: Много форм?
Сахневич С. В.: Да! Вот – они: am, are, is; was, were; will be, can be, must be, should be, would be, ought to be, could be, may be, might be, shall be; have been, has been; had been; will have been, can have been, must have been, should have been, would have been, ought to have been, could have been, may have been, might have been, shall have been.
Но дело не в этом! Дело в том, что после связки be мы не можем употреблять наречие. Хотя в русском языке звучит наречие.
Корреспондент: Приведите пример!
Сахневич С. В.: На русском языке «Это – прекрасно!», а в английском языке нельзя сказать «Itis beautifully». Мы должны сказать: «It is beautiful».
Корреспондент: Но в русском нет связки!
Сахневич С. В.: Была. Условно, это – слово «есть». Сейчас там тире стоит.
Корреспондент: Другими словами, «Это ЕСТЬ прекрасно!»
Сахневич С. В.: Да, именно.
Корреспондент: Это понятно. Но я путаюсь, потому что в одном случае с глаголом употребляется наречие, а в другом – прилагательное.
Суть глагол связка: разные значения.
Сахневич С. В.: Потому что существуют другие глаголы-связки: feel, look, sound, taste, smell. Они тоже не могут употребляться с наречиями.
Корреспондент: Но я видел их с наречиями!
Сахневич С. В.: Это смотря в каком значении! В определенных значениях глаголы feel, look, smell, taste могут также употребляться, как и обычные глаголы, например …you looked at himcarefully… …вы посмотрели на него осторожно…
Корреспондент: То есть и здесь та же самая проблема – многозначность?
Сахневич С. В.: Конечно! Look в значении «смотреть», taste в значении «пробовать на вкус», smell в значении «нюхать», feel в значении «щупать» являются обычными глаголами. Они могут употребляться с наречиями. Например:
…I tasted the soup carefully… …я попробовал суп осторожно…
…I smelled the soup carefully… …я понюхал суп осторожно…
…I felt the gun carefully… …я нащупал оружие осторожно…
Корреспондент: А в каких значениях они являются глаголами-связками?
Сахневич С. В.: Look в значении «выглядеть», taste в значении «чувствоваться на вкус», smell в значении «пахнуть», feel в значении «чувствовать себя» являются глаголами-связками. Они НЕ могут употребляться с наречиями, они могут употребляться ТОЛЬКО с прилагательными.
… the soup tasted beautiful… … суп чувствовался на вкус прекрасно …
…the soup smelled beautiful…… … суп пах прекрасно…
…you felt beautiful… …вы чувствовали себя прекрасно …
Суть глагол связка: как идентифицировать.
Корреспондент: А если не запоминать глаголы-связки, есть метод определения, связка это или обычный глагол?
Сахневич С. В.: Есть! Например, мы не можем сказать I feel awfully about this…Мы скажем I feel awful aboutthis…, хотя в варианте русского перевода употребляется наречие. Чтобы убедиться, является ли глагол связкой или нет, нужно заменить его на глагол-связку be (потому что глаголы feel, look, smell, taste могут также употребляться, как и обычные глаголы, например …you looked at him carefully…). В результате мы имеем I amawful about this… Конечно, мы никогда не скажем I am awfully about this… В свою очередь, заменив looked на beмы получим предложение, не имеющее смысла you were carefully. Значит в данном случае look не является глаголом-связкой.
Исключения.
Корреспондент: Жесть! Лучше просто запомнить! Еще и исключения есть?
Сахневич С. В.: Только одно! Исключение – наречие well, оно употребляется с глаголами-связками, когда мы говорим о здоровье. Например:
In mild anemia, patients may feel well or just slightly fatigued.
Например, при легкой анемии больные могут чувствовать себя хорошо или испытывать только легкую слабость.
Или:
In mild anemia, patients may be well or just slightly fatigued.
Корреспондент: Теперь более менее понятно! Но лучше мне этого было и не знать!
Интервью с кандидатом филологических наук, доцентом по кафедре иностранных языков, BEC Higher Сахневичем С. В.
2 комментария