Самоучитель английского языка с кандидатом филологических наук, доцентом по кафедре иностранных языков, BEC Higher Сахневичем С. В.
1. Самоучитель английского языка: alone, lone, lonely, lonesome, solitary
Корреспондент: Сегодня мы разбираем слова, которые мы путаем. Тема интервью – alone, lone, lonely, lonesome, solitary. Можете объяснить разницу между этими прилагательными? Ведь все они, как я понимаю, связаны с одиночеством.
Сахневич С. В.: Да, но если вы – несчастны от одиночества, с грамматической точки зрения это не проблема, просто замените одно слово, обозначающее одиночество на другое, и вы уже не будете счастливы.
Корреспондент: Не понял! Но я помню ваше мнение о том, что лучше учить слова или фразы в сравнении с им подобными, а не постоянно обращаться на сайт репетиторов по английскому!
2. Самоучитель английского языка: счастливы не вместе
Сахневич С. В.:
Корреспондент: А в деталях? Многие объясняют хорошо – на английском языке. Мне надо на русском.
3. Alone
Сахневич С. В.: Alone переводится «один», причем рядом никого нет, только со связкой be, и никогда с существительным. Например, мы хотим сказать: «Он – один в этой комнате». Можно:
He is alone in this room.
Нельзя:
He is an alone man in this room.
4. Solitary, lone
Корреспондент: А если мы употребляем существительное?
Сахневич С. В.: Когда мы хотим употребить существительное, мы используем solitary или lone.
Корреспондент: Песня группы Rage, I am a solitary man.
Сахневич С. В.: Или I am a lone man. Но уже не в рифму песни. Solitary переводится как «один», «одинокий», причем рядом никого нет.
I saw a solitary tree on the road.
Я увидел одинокое дерево на дороге.
Корреспондент: Так что по lone кроме рифмы?
Сахневич С. В.: Lone тоже переводится «один», «одинокий», тоже рядом никого нет, тоже может употребляться с существительным, но он – высокопарный.
I saw a lone tree on the road.
Я увидел одинокое дерево на дороге.
Корреспондент: Высокопарный – это «Господа, я увидел одинокое дерево на дороге»?
Сахневич С. В.: Да!
Корреспондент: Давайте теперь о плохом. Недавно читал книгу Гарольда Роббинса…
5. Lonely, lonesome
Сахневич С. В.: The Lonely Lady? Хороший американский писатель. Lonely, кстати, употребляется в британском варианте английского и переводится как «одинокий», причем вы несчастны, потому что рядом никого нет. Прочувствуйте:
Only a woman knows what being lonely means.
Только женщина знает, что означает быть одинокой.
Корреспондент: А что в американском варианте для обозначения несчастья?
Сахневич С. В.: Lonesome! Такой американский разговорный вариант. Это прилагательное переводится как «одинокий», вы тоже несчастны, потому что рядом никого нет,
Only a woman knows what being lonesome means.
Только женщина знает, что означает быть одинокой.
3 комментария