переводчик требуется
переводчик требуется: перевод на потребителя — это не просто волевое решение переводчика
Корреспондент:
Здравствуйте, уважаемый Сергей Владимирович! В вашем исследовании вы подчеркиваете, что необходимость ориентировать перевод на потребителя — это не просто волевое решение переводчика. Могли бы вы подробнее объяснить, в чем заключается причина этого? Особенно интересно, как это связано с переводом документов на русский язык.
Сахневич С.В.:
Здравствуйте! Да, конечно. Я считаю, что потребность учитывать дифференциацию нужд потребителя — это результат глобальных общественных факторов, а не только личных предпочтений или волевых усилий переводчика. В современном мире общество становится все более фрагментированным, многообразным по своим социальным, культурным и политическим слоям. Это проявляется в самых различных сферах — например, в переводе официальных документов на русский язык, в заботе о детях, инвалидах, меньшинствах.
Корреспондент:
То есть, вы говорите, что это не просто реакция на недовольство со стороны потребителей, а более глубокая причина? И как это связано с переводом юридических или медицинских документов на русский?
переводчик требуется: рост социокультурной фрагментации
Сахневич С.В.:
Именно так. Многие считают, что необходимость сделать перевод документов на русский или перевод сертификатов на русский язык — это следствие их неудовлетворенности или недопонимания. Но на самом деле, это внешние проявления более серьезных процессов, которые происходят в обществе. Например, рост социокультурной фрагментации, борьба наций за господство, классовая борьба за власть, а также борьба с расизмом, религиозной нетерпимостью, глобализмом. Всё это радикально меняет облик планеты, дифференцирует её социокультурный «пейзаж». В этом контексте, профессиональный перевод документов на русский становится важнейшим инструментом для обеспечения эффективной коммуникации.
Корреспондент:
Могли бы привести конкретные примеры таких глобальных факторов? Например, при переводе технических или бизнес-документов на русский?
переводчик требуется: исторические параллели
Сахневич С.В.:
Конечно. Например, нарастающая неоднородность населения, его социокультурная фрагментация. В современном обществе проявляется борьба различных групп за свои права: национальных и религиозных. Эти процессы неразрывно связаны с изменениями в культуре, политике и экономике. В истории есть примеры, когда перевод документов на русский язык использовался как инструмент политической борьбы. В Армении, например, армянские переводчики в конце прошлого века использовали перевод для достижения этнополитических целей — переводили тексты, связанные с освободительной борьбой болгарского народа, чтобы активизировать борьбу армян за свои права. Названия и имена адаптировались, чтобы вызвать эмоциональный отклик у целевой аудитории.
Корреспондент:
Это очень интересно. А как это проявляется в более широком контексте, например, в международных коммуникациях или при переводе научных и деловых документов на русский?
переводчик требуется: деловые документы
Сахневич С.В.:
Это очень важно. В современном мире, где около 1 миллиарда 200 миллионов человек говорят на английском, но только 350 миллионов — носители языка, необходимо учитывать лингвистические и культурные особенности. Например, при переводе деловых документов на русский язык или переводе научных текстов на русский важно учитывать, что большинство говорящих — это не носители языка, а люди, использующие его как второй язык. Поэтому, перевод бизнес-документов на русский или перевод технических документов должен учитывать особенности восприятия, культурные нюансы и стиль. В противном случае, перевод может оказаться менее эффективным. Аналогично, при переводе научных статей или инструкций важно учитывать локальные особенности — региональные различия в языке, стилевые предпочтения, культурные контексты. Например, перевод технических инструкций на русский требует точности и учета специфики целевой аудитории.
Корреспондент:
То есть, даже внутри одной страны, например, в России, существуют значительные различия в языке и культуре, которые необходимо учитывать при переводе документов на русский?
Сахневич С.В.:
Совершенно верно. В России, например, в Москве и в регионах — разные стили, лексика, культурные коды. Перевод, выполненный без учета этих нюансов, может не достигнуть своей цели. Исследования показывают, что перевод бизнес-документов на русский или перевод медицинских документов без учета региональных особенностей может снизить эффективность коммуникации. Местные переводческие компании, такие как российские, лучше понимают социолингвистические сегменты и создают более релевантные переводы.
Корреспондент:
Это очень интересно. А как социокультурная фрагментация влияет на перевод в более широком смысле?
Сахневич С.В.:
Она приводит к необходимости учитывать множество сегментов, например, родителей детей и других. Эти группы активно борются за свои права и свободы, и перевод как часть коммуникации должен «идти в ногу» с этой борьбой.
Корреспондент:
То есть, перевод становится инструментом политической и социальной борьбы?
переводчик требуется: политическая борьба
Сахневич С.В.:
Именно. В эпоху чешского национального возрождения, например, использовались переводы для привлечения внимания к чешскому языку и культуре, даже с помощью крикливых названий или адаптированных текстов. В Германии, в 1830-х годах, переводчики создавали тексты, чтобы подбодрить и вдохновить народ на борьбу с герцогским засильем, используя особый язык, соответствующий лексикону простолюдинов. Перевод — это не только передача информации, но и средство формирования общественного мнения, мобилизации, борьбы за хлеб насущный. В этом контексте, перевод документов на английский язык становится важнейшим инструментом для реализации наших политических и культурных целей.
Корреспондент:
А как это отражается на переводе литературы для детей или образовательных материалов?
переводчик требуется: дети – тоже клиенты
Сахневич С.В.:
Это очень важный аспект. При переводе детских произведений или учебных материалов нужно учитывать возрастную специфику, уровень восприятия, культурные особенности. Например, перевод стихотворения Веры Вербы «Чапаев» — фраза «За идеи Ленина» может быть понятна взрослым, а для ребенка — нет. Или образ «Высоко в зените апрельские трубы звенят» — он может быть непонятен малышу. Поэтому, чтобы не вводить ребенка в заблуждение или не усложнять восприятие, перевод должен быть адаптирован. В этом смысле, адаптация текста при переводе документов на русский — это не искажение, а способ сделать его понятным и приемлемым для целевой аудитории.
Корреспондент:
Понимаю. Значит, перевод — это всегда баланс между точностью и адаптацией под потребности конкретных групп, будь то перевод сертификатов, медицинских или технических документов на русский?
Сахневич С.В.:
Совершенно верно. Важно учитывать возраст, культурный уровень, социальный статус, а также цели перевода. В советской и современной практике, например, для разных групп читателей предъявлялись разные требования: для детей — простота, для взрослых — точность и глубина. В итоге, забота о различных потребителях перевода — это не только вопрос этики, но и стратегический аспект, который влияет на эффективность коммуникации. В случае перевода деловых документов на русский язык, это особенно важно для успешного ведения бизнеса и международных связей.
Корреспондент:
Спасибо большое, Сергей Владимирович! Ваши объяснения помогают понять, насколько сложен и многогранен процесс перевода документов на русский язык в современном обществе.
Сахневич С.В.:
Спасибо вам! Важно помнить, что перевод — это всегда диалог с обществом, его ценностями и историей. Чем более разнообразным становится наше общество, тем важнее учитывать эти различия при переводе, будь то перевод юридических, медицинских, технических или бизнес-документов на русский язык.