English Language Teacher: ARISE, RISE – не видим и не щупаем.
Корреспондент: Какая разница между arise и rise?
Сахневич С. В.: Arise означает «появляться», а rise означает «вставать», в том числе и с постели.
Корреспондент: А я могу arise?
Сахневич С. В.: Вы – нет, потому что arise означает «появляться», но в качестве того, кто или что появляется может выступать только абстрактный субъект: который мы не можем пощупать или увидеть. Например:
Suddenly a difficult situation has arisen.
Неожиданно возникла трудная ситуация. (Ситуацию нельзя пощупать или увидеть). Но нельзя сказать:
Suddenly an attractive woman has arisen.
Неожиданно появилась привлекательная женщина (женщину можно пощупать или увидеть).
English Language Teacher: ARISE, RISE – видим и щупаем.
Корреспондент: А что используется, когда появляется тот, кого или что мы можем пощупать или увидеть, например, женщина?
Сахневич С. В.: Если появляется тот, кого или что мы можем пощупать или увидеть, используется appear. Например:
Suddenly an attractive woman has appeared.
Неожиданно появилась привлекательная женщина (человека можно пощупать или увидеть).
English Language Teacher: ARISE, RISE – с постели и в постели.
Корреспондент: Теперь rise!
Сахневич С. В.: Rise означает «расти, вставать», в том числе и с постели, и в постели. Например:
The prices are rising.
Цены растут.
I rise very early.
Я встаю очень рано.
English Language Teacher: ARISE, RISE – cтиль имеет значение.
Корреспондент: А что по стилю?
Сахневич С. В.: В значении «вставать с постели» rise – очень формален, лучше употреблять get up. Например:
I get up very early.
Я встаю очень рано.
Учтите, что arise и rise являются неправильными глаголами.
Arise – arose – arisen.
Rise – rose – risen.
Корреспондент: А реальные примеры из речи?
Сахневич С. В.: Вот, пожалуйста!
The mistake arises if we assume that such words can have no significance at all.
Ошибка возникает, если мы считаем, что такие слова не имеют никакого значения.
Assumptions and propositions about translation normally arise only from practice…
Предположения и утверждения о переводе обычно возникают только на основе практики…
The fat president rose.
Грузный президент встал.
When Grange had finished he belched, filled his pipe and lit it, rose from the table and went out to the veranda.
Когда Грандж закончил, он рыгнул, набил свою трубку и прикурил её, затем встал из-за стола и вышел на веранду.
Интервью с кандидатом филологических наук, доцентом по кафедре иностранных языков, BEC Higher Сахневичем С. В.