Интервью с кандидатом филологических наук, доцентом по кафедре иностранных языков, BEC Higher Сахневичем С.В.
Институт Деловой Карьеры. Новые Горизонты
Корреспондент: Расскажите о новых горизонтах, которые открываются перед тем, кто собирается стать переводчиками?
Сахневич С.В.: Эти горизонты соприкасаются с теми горизонтами, которые в который раз открывает перед собой Институт Деловой Карьеры.
Корреспондент: Почему в который раз? Вы с этим институтом всю жизнь?
Сахневич С.В.: Почти. С некоторыми перерывами, но можно сказать всю жизнь.
Корреспондент: Хорошо. Вы работали со многими вузами. Почему вы выделяете именно Институт Деловой Карьеры?
Институт Деловой Карьеры. Новые Горизонты: клиентоориентированность
Сахневич С.В.: Это можно определить одной фразой:: “Образование в Институте Деловой Карьеры является клиентоориентированным”.
Корреспондент: А как вы узнали?
Сахневич С.В.: С самого своего основания, руководству Института Деловой Карьерыпришла в голову идея регулярно ставить в аудитории так называемый “Suggestion Box”. Или коробка, где студенты оставляли свое мнение о преподавателях института с точки зрения качества их преподавания. Это были небольшие записки, на основании которых руководство вуза составляло свое мнение о качестве предоставляемых образовательных услуг. В них они сами излагали, что их интересует и на чём стоит особо остановиться. На основе этих пожеланий на свет появились ряд фундаментальных маркетинговых положений, которые и легли в основу деятельности этого вуза.
Корреспондент: Результат?
Сахневич С.В.: Лавинообразное расширение вуза. Посудите сами, с точки зрения обывателя хотя бы. Раньше вуз занимал несколько классов в Люблино. А сейчас это – четыре этаже в центре Москвы!
Корреспондент: Впечатляет!
Институт Деловой Карьеры. Новые Горизонты: Перевод и переводоведение.
Сахневич С.В.: И рост продолжается! Как вы догадываетесь по названию вуза, традиционными его направлениями были экономика и юриспруденция, где я и преподавал английский язык в течение нескольких лет. Теперь наступает новая эра: лингвистическое направление, а именно перевод и переводоведение.
Корреспондент: А ваша монография называется, как я помню, «Клиентоориентированный перевод»». Даже где-то в Саарбрюкене (ФРГ) выпустили. То есть клиентоориентированный вуз открывает направление клиентоориентированного перевода, это вам сродни! Ну а новоиспеченным студентам от этого что?
Сахневич С.В.: Тоже клиентоориентированность! Обучение сочетает в себе элементы off-line и on-line, что придает гибкость процессу обучения и получению диплома переводчика. Диплом переводчика дает право заверять перевод вместо нотариуса. Вряд ли кто-то будет работать с вами без диплома переводчика. Для заказчика это риск, потому что в случае наличия серьёзных претензий он ничего не сможет предъявить, ибо официально вы им не являетесь, соответственно, не несёте ответственности за свою работу. Или, например, Татарстан, завод Haier. Без высшего образования по переводу они даже разговаривать не будут.
Институт Деловой Карьеры. Новые Горизонты: кому нужен диплом переводчика.
Корреспондент: Хорошо! Технически клинтоориентированность понятна, расписание под студента. На какие сегменты вы ориентируетесь?
Сахневич С.В.: К нам могут пойти те, кто уже работает переводчиком, но кто не имеет диплом переводчика; те, кто хочет сделать перевод профессией на всякий случай, для гибкости, для женщин отлично, закинула детей в детсад, перевела текст, получила деньги, пошла в магазин, забрала детей, сделала перевод и так по кругу. Менеджеров с дипломом переводчика будут ценить, потому что можно сэкономить деньги на переводчике и использовать этого менеджера. Да и для молодежи работа устного перевод очень перспективна, пока переводишь в компаниях, заводишь контакты, которые могут оказаться ценными для жизни. Список сегментов – бесконечен.
Корреспондент: Контакты – это устроить личную жизнь?
Сахневич С.В.: В том числе!
Корреспондент: Хорошо! А что насчет самого обучения? Что уникального вы можете предложить по сравнению с другими переводческими факультетами?
Институт Деловой Карьеры. Новые Горизонты: в чем уникальность.
Сахневич С.В.: Мы уникальны в том плане, что мы идем в ногу с Эрой Маркетинговой Компании, эры, когда все усилия переводческого бюро направлены на удовлетворение нужд реципиентов перевода, достигло предельных критических форм и размеров. Во весь рост встал вопрос об степени соответствия перевода потребностям и ожиданиям его потребителя. Насегодняшний день уровень подготовки переводчиков, осуществляющих перевод на реципиента, не отвечает требованиям эры маркетинговой компании, а подготовка в этой области в основном носит формальный характер. Кратко прольем свет на пять эр развития социума.
Институт Деловой Карьеры. Новые Горизонты: пять эр
Существовало,и по сей день существуют, пять этапов в эволюции общества с точки зрения того, насколькопроизводитель продукта концентрируется на нуждах потребителя: Эра Простой Торговли, Эра Производства, Эра Продаж, Эра Маркетингового Отдела и Эра Маркетинговой Компании. Когда общество двинулось по направлению к специализации производства от экономикипропитания, при которой каждая семья потребляла всё, что она производила или оказывала торговцы играли важную роль. Первые ‘производители для рынка’ делали продукты, которые были нужны им и их соседям. Так как система бартера стала не очень удобной,общество вступило в Эру Простой Торговли – время, когда семьи продавали ‘излишки’того, что они произвели, другим потребителям или местным посредникам. Эта функция неменялась, пока Индустриальная Революция не принесла с собой более крупные предприятия немногим более чем сто лет назад. Начиная от Индустриальной Революциивплоть до двадцатых годов, большинство компаний находились в Эре Производства – времени, когда компания концентрируется на производстве нескольких конкретныхпродуктов или нескольких конкретных услуг – потому что этих товаров не хватает нарынке. ‘Всё, что не производится или предоставляется (если речь идёт об услугах), топродаётся’ является типичной характеристикой мышления Эры Производства.
Эволюция и революция.
К 1930 году компании имели больше производственных мощностей, чем когда-либопрежде. Возникла проблема не просто производить продукт, но и превзойти конкурентов изавоевать их клиентов. Это привело к тому, что многие фирмы вступили в Эру Продаж.Эра Продаж – это время, когда компания делает акцент на продажах из-за возросшейконкуренции. Для большинства фирм, Эра Продаж продолжалась, по крайней мере, до1950-х годов. К тому времени, продажи быстро росли в большинстве секторов экономики.Требовался тот, кто смог бы соединить воедино исследование, закупку, производство,доставку и продажи. По мере того, как эта ситуация начала превалировать, на смену Эре Продаж пришла Эра Маркетингового Отдела, время, когда вся деятельность по удовлетворению нужд ипотребностей потребителя отошла под контроль одного отдела для того, чтобыусовершенствовать краткосрочное планирование политики компании и попытаться интегрировать деятельность фирмы.
С 1960 года, большинство фирм воспитали, по крайней мере, некоторое количествоперсонала с мировоззрением маркетингового управления. Многие из этих фирм мигрировали из Эры Маркетингового Отдела в Эру Маркетинговой Компании. Эра Маркетинговой Компании – это время, когда все усилия компании направлены наудовлетворение нужд и потребностей клиента. Данная эволюция не обошла стороной исферы перевода в нашей стране. История перевода развивалась в ногу с движением общества от Эры Простой Торговли до Эры Маркетинговой Компании.
Институт Деловой Карьеры. Новые Горизонты: сфера перевода отстает.
Корреспондент: А разве не все переводчики шли в ногу Эры Маркетинговой Компании?
Сахневич С.В.: Сфера услуг вообще в этом отношении вообще более консервативна, чем сфера производства, а перевод — это услуга. Для многих переводческих бюро вообще является открытием, что они находятся в Эре маркетинговой компании. Например, в ходе констатирующего эксперимента была собрана информация о том, что проблема латвийских бюро перевода заключается в недостаточной скорости и недостаточном качестве. Этотвывод сделала «Filologi.lv», одно из бюро переводов в Риге, после опроса более, чемдвухсот респондентов пользующихся услугами переводчиков. В соответствии с данными исследования, опрошенные предприятия признали, что отдельные услуги переводчиков были некачественными. Оказалось, что примерно 28.2% переведенных текстов содержат в себе существенные неточности в терминологии, 20.8% текстов – серьезные грамматическиеи стилистические ошибки, 42.1% заказчиков были довольны качеством оказанных услуг,5.1% опрошенных остались недовольны пунктуационными решениями. «Filologi.lv» уверены, что проведенное исследование отражает реальную ситуацию на рынке Латвии в этой отрасли, которая преимущественно ориентирована на оказание дешевых и быстрых переводческих услуг [Преимущества бюро переводов 2011].
Институт Деловой Карьеры. Новые Горизонты: преимущества.
Корреспондент: А ваш факультет учит клиенториентированности в переводе, не так ли?
Сахневич С.В.: Точно так! Конечно, на базе общей теории перевода.
Корреспондент: Хорошо! Оплата какая?
Сахневич С.В.: Ниже, чем везде, но нужно смотреть по наличию ЕГЭ, то есть вышел ли его срок или нет.
Корреспондент: Как можно поступить?
Сахневич С.В.: Сначала звоните на кафедру лингвистики, направление: перевод и переводоведение 89261799481, там протестируем, а потом направим, куда надо.
Корреспондент: Итак, суммируем преимущества! Первое!
Сахневич С.В.: Работа в дистанте дает преимущество по графику.
Корреспондент: Второе!
Сахневич С.В.: Клиентоориентированный перевод – это то, чего вы нигде не найдете в России.
Корреспондент: Третье!
Сахневич С.В.: Цена за обучение низкая, но смотрим на ЕГЭ.
Корреспондент: Пойду рекомендовать.
2 комментария